1951′lilerde cekilmis bir hint klasigidir awara hoon. Cogumuz filmin hit sarkisi olan awara hoon’un (avareyim!) sözlerini azda olsa ezberden biliriz. Merak attim sarkinin sözlerinin anlamini arastirdim. Sözlerin icerigi bildigimiz Orhan Gencebay yada ayni telden calan herhangi bir türk sanatcisinin sözlerinden farkli degil. Ancak hint sarkisini farkli kilan bisey var oda namesi. Biz arabesk sarkilarimizi agirbi melodi ile icten ice yanan bir tavirla okuruz (bkz: ferdi tayfur). Sözler ayni olmasina ragmen ilgili sarkida alaysi bir tavir var.Tabiyki bu sarkidan yola cikarak bir geneleme yapmak gibi bir niyetim yok.. Filmin genel amaci zaten kemiklesmis hint tabularina karsi tavir almak. Hatirlarsaniz awaremizin babasi “zenginlerin cocuklari soylu fakirlerin ki ise hirsiz berdus olabilecegine inaniyordu“. Ki hint kültüründe dogustan alt tabaka varsayilan topluluklar vardir.
filmin en populer ve awara hoon sarkisinin söylendigi sahneyi izlemek icin:
http://www.youtube.com/watch?v=LRjtWTnyDXw
ilgili sarkinin orjinal ve inglizce sözleri:
Mujhse kisi ko pyaar nahin – 2
Us paar kisi se milne ka ikraar nahin
Mujhse kisi ko pyaar nahin – 2
Sunsaan nagar anjaan dagar ka pyaara hoon
Aawaara hoon, aawaara hoon
Ya gardish mein hoon aasmaan ka taara hoon
Aawaara hoon
Aabaad nahin barbaad sahi
Gaata hoon khushi ke geet magar – 2
Zakhmon se bhara seena hai mera
Hansti hai magar yeh mast nazar
Duniya
Duniya mein tere teer ka ya taqdeer ka maara hoon
Aawaara hoon, aawaara hoon
Ya gardish mein hoon aasmaan ka taara hoon
Aawaara hoon, aawaara hoon, aawaara hoon
You wanted a translation, so here goes!
A vagabond am I , A vagabond am I.
or am I in the horizon, a star in the sky.
A vagabond am I.
No home nor hearth, not a roof above.
I do not have anyone to love
No wish to meet anyone on the other Side
I do not have anyone to love
of a desolate city and a unknown road, the beloved am I
A vagabond am I……
If I have prospered not, destroyed I’d rather be
Yet I sing the songs full of happiness and glee
I do have a wonded soul and body
But a smile in my twinkling eyes you can see
World!
World I am slain by thy slings or the arrows of outrageous Fortune!!!!
A vagabone am I.
I hope you like the translation. I am not a poetess but whatt to do I am like thatt only!
kaynak :
http://www.translatorscafe.com/cafe/…id=50578#50578

January 15th, 2007 4:26 pm
I love Bollywood
March 20th, 2010 1:59 am
Garip bir hüzün var bu şarkıda. Seviyorum.